< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.