< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”