< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.