< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.