< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!