< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Nemde szolgálati ideje van a halandónak a földön, és mint a béres napjai olyanok a napjai!
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Mint rabszolga, ki liheg árnyék után, s mint a zsoldos, ki reményli munkabérét:
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
úgy kaptam én örökbe bajnak hónapjait és szenvedésnek éjszakáit rendelték nekem.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Ha lefeküdtem, azt mondom: mikor kelek fel, és nyúlik az este és jóllakom a hánykódással szürkületig.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Magára öltött húsom férget és porgöröngyöt, bőröm felfakadt s megevesedett.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Napjaim gyorsabbak a vetélőnél, s remény nélkül enyésztek el.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Gondolj rá, hogy lehelet az életem, jót nem fog többé látni a szemem;
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
nem pillant meg engem nézőm szeme, szemeid rajtam vannak, de nem vagyok.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
Felhő elenyészett és eltűnt: úgy ki alvilágba száll, nem jöhet fel, (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
nem tér vissza többé házába és nem ismer rá többé az ő helye.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Én sem tartóztatom számat, hadd beszélek lelkem szorultában, hadd panaszkodjam lelkem keservében!
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Tenger vagyok-e avagy szörnyeteg, hogy őrséget vetsz reám?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Ha azt mondom: majd megvigasztal ágyam, panaszomat viselnem segít fekvőhelyem:
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
akkor rémítgetsz engem álmokkal és látomások által ijesztesz engem.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Választotta lelkem a megfulladást, a, halált inkább csontjaimnál.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Megvetettem: nem örökké élek; hagyj föl velem, mert lehelet a napjaim!
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Mi a halandó, hogy nagyra tartod, s hogy reá fordítod szívedet,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
és reá gondolsz reggelenként, perczenként megvizsgálod őt?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Meddig nem tekintesz el tőlem, nem eresztesz el, míg nyálam lenyelhetem?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Vétettem: mit cselekszem neked, emberőrző? Miért tettél engem támadásul magadnak, hogy önmagamnak terhére lettem?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
S mit nem bocsátod meg; bűnömet s nem veszed el vétkemet? Mert most porban feküdném, keresnél engem és nem volnék.