< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.