< Job 7 >

1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >