< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »