< Job 6 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Entonces Job respondió:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >