< Job 6 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?