< Job 6 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?

< Job 6 >