< Job 6 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
ヨブ應へて曰く
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Job 6 >