< Job 6 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Job reprit la parole et dit:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?