< Job 6 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >