< Job 6 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
约伯回答说:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?