< Job 5 >
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
¡Clama ahora! ¿Habrá quién te responda? ¿A cuál de los santos acudirás?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Porque la ira mata al necio, y la envidia mata al simple.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Sus hijos están lejos de toda seguridad. Son aplastados en la puerta y no habrá quién los defienda.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Su cosecha la devoran los hambrientos y aun la sacan de entre los espinos. Los sedientos sorben su hacienda.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Ciertamente yo buscaría a ʼElohim y encomendaría a Él mi causa,
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Quien hace cosas grandes e inescrutables, maravillas incontables.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Él exalta a los humildes y levanta a los enlutados a la seguridad.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Frustra los pensamientos de los astutos para que nada hagan sus manos y
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Así libra al pobre de la espada, de la boca de los poderosos y de su mano.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
El necesitado conserva la esperanza. La perversidad cierra su boca.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Dichoso el hombre a quien ʼElohim disciplina. No menosprecies la corrección de ʼEL-Shadday,
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Te librará de seis tribulaciones, y aun en la séptima no te tocará el mal.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Estarás escondido del azote de la lengua, y no temerás cuando venga la destrucción.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
pues aun con las piedras del campo harás pacto, y las bestias del campo tendrán paz contigo.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Sabrás que hay paz en tu tienda. Nada te faltará cuando revises tu morada.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Verás también que tu descendencia es numerosa y tu prole como la hierba de la tierra.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Irás a la tumba en la vejez, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.