< Job 5 >
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”