< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
試みに呼んでみよ、だれかあなたに答える者があるか。どの聖者にあなたは頼もうとするのか。
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
その子らは安きを得ず、町の門でしえたげられても、これを救う者がない。
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
その収穫は飢えた人が食べ、いばらの中からさえ、これを奪う。また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、その不思議なみわざは数えがたい。
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
彼は低い者を高くあげ、悲しむ者を引き上げて、安全にされる。
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。それで何事もその手になし遂げることはできない。
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、曲った者の計りごとをくつがえされる。
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、また強い者の手から救われる。
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
それゆえ乏しい者に望みがあり、不義はその口を閉じる。
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
見よ、神に戒められる人はさいわいだ。それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
彼はあなたを六つの悩みから救い、七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
あなたは舌をもってむち打たれる時にも、おおい隠され、滅びが来る時でも、恐れることはない。
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
あなたは自分の天幕の安全なことを知り、自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
また、あなたの子孫の多くなり、そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。

< Job 5 >