< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!

< Job 5 >