< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< Job 5 >