< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >