< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >