< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.

< Job 5 >