< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.

< Job 5 >