< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >