< Job 5 >
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
"Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen-ottaa sen vaikka orjantappuroista-ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää,
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille,
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla,
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat:
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari."