< Job 5 >

1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.

< Job 5 >