< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».

< Job 41 >