< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”