< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.