< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.