< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Job 41 >