< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >