< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Job 41 >