< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.