< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy

< Job 41 >