< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”