< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Job 41 >