< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり