< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.