< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.