< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.