< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”

< Job 41 >