< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.