< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.