< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]