< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >