< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >