< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »